Actualités
Vous pouvez le dire en français : Agriculture
Bien traiter la nature : bonnes et moins bonnes pratiques
[+]
À l'occasion du salon de l'agriculture, la Délégation générale à la langue française publie un dépliant consacré au vocabulaire de l'agriculture dans sa collection « Vous pouvez le dire en français » : « Bien traiter la nature : bonnes et moins bonnes pratiques »
Les termes présentés dans ce dépliant sont recommandés par la Commission générale de terminologie et de néologie.
Cette publication est disponible gratuitement. Écrire à l'adresse ci-dessous :
Ministère de la Culture et de la Communication
Délégation générale à la langue française et aux langues de France
6, rue des Pyramides, 75001 Paris
Courriel : terminologie.dglflf@culture.gouv.fr
Lien(s) :
Le lexique dans les dictionnaires et dans les médias
Colloque sur le thème « observer les normes, observer l'usage : le lexique dans les dictionnaires et dans les médias », 9 et 10 mai 2013 à Turin (Italie)
[+]
Le séminaire compte mettre l'accent sur le lexique en italien, anglais, français et espagnol, et sur les aspects de la variabilité, de la compositionnalité et de la créativité qui font du lexique un domaine fortement concerné par l'écart entre la norme et l'usage.
Le titre du séminaire utilise le verbe « observer » dans ses acceptions polysémiques ; d'un côté il se réfère aux verbes « analyser et enquêter », et de l'autre à « respecter » (les normes et l'usage). Le séminaire s'articule sur deux domaines d'études examinés en synchronie : le lexique dans les dictionnaires et le lexique dans les médias. La séparation entre ces deux pôles, apparemment lointains, n'exclut en aucun cas des analyses qui mettent en relation ces deux « lieux » où le lexique fait son apparition et se renouvelle.
Domaines d'études :
Le lexique des dictionnaires
1. Dictionnaires de corpus : la norme fondée sur l'usage ?
2. Comparaison entre nomenclatures : inclusion, fréquence, innovation, institutionnalisation
3. Lexique normé et non conventionnel ou déviant
4. Phraséologie : traitement et traduisants
5. Lexique général et lexique spécialisé
6. Culture, idéologie, stéréotypes dans les dictionnaires
Le lexique des médias (audiovisuels)
1. Créativité lexicale dans les audiovisuels
2. La traduction audiovisuelle
3. Représentation de la variation diatopique et diastratique dans les audiovisuels
4. Langue, culture et registre dans les audiovisuels
5. Innovation et normalisation linguistique dans le sous-titrage et le doublage
Lien(s) :
Vocabulaire de l’économie et des finances
Parution de l'édition 2012 du « Vocabulaire de l'économie et des finances »
[+]
Une nouvelle édition de la brochure «
Vocabulaire de l'économie et des finances » est disponible.
Elle intègre tous les termes et expressions relevant essentiellement des domaines de l'économie et des finances qui ont été publiés au
Journal officiel par la
Commission générale de terminologie et de néologie.
Ce fascicule est disponible gratuitement. La version électronique peut être téléchargée ici et la version papier est disponible sur simple demande à l'adresse ci-dessous :
Ministère de la Culture et de la Communication
Délégation générale à la langue française et aux langues de France
6, rue des Pyramides, 75001 Paris
Courriel :
terminologie.dglflf@culture.gouv.fr
Lien(s) :
Mots d'économie à la Bpi
Cycle de conférences consacré aux mots de l'économie du 14/01/13 au 05/06/13, à la Bibliothèque publique d'information.
[+]l’État du Qatar, les Qatariens
Toponymie : Le nom des habitants de l'État du Qatar
[+]
Oui, vous pouvez dire : Qatariens au lieu de Qataris ou Qatariotes.
Rappel :
La Commission générale de terminologie et de néologie a publié au Journal officiel du 24 septembre 2008 une Recommandation concernant les noms d'États, d'habitants, de capitales, de sièges diplomatiques ou consulaires.
Cette liste a été établie par le ministère des Affaires étrangères et européennes.
La Délégation générale à la langue française et aux de France a également publié un dépliant consacré aux relations internationales et aux toponymes dans sa collection « Vous pouvez le dire en français » : « Relations internationales, solidarité internationale ».
5e séminaire conjoint CVC-Termisti
Séminaire sur le thème Terminologie à fort contenu culturel et harmonisation - Méthodologies et questions de recherche, 20 avril 2012 à Bruxelles
[+]
Des approches récentes de la terminologie remettent en cause l'opérativité et la pertinence de la démarche même de normalisation. Entrepris en vue de donner corps à l'utopie de l'univocité et de la communication sans ambiguïté, les efforts d'éradication de la polysémie et de la synonymie se heurtent, dans les faits, au fonctionnement des langues naturelles.
Il n'empêche, tant les travaux de normalisation terminologique d'organismes faisant autorité que les démarches démocratiques d'harmonisation peuvent avoir un rôle essentiel à jouer:
- d'abord, dans la transmission du savoir scientifique et technique au sein d'une communauté linguistique spécifique ;
- ensuite, dans l'enrichissement des langues moins dotées, tant sur les plans scientifique et technologique que sur ceux de la formation et de la communication ;
- enfin, dans la construction d'un ordre juridique international ou mondial (Tsakona 2007).
Lors du séminaire, les conférenciers aborderont diverses questions en relation avec la terminologie à fort contenu culturel envisagée dans un contexte d'harmonisation. Deux perspectives seront principalement abordées.
Lien(s) :
6e sommet de l'AET
6e sommet de l'Association européenne de terminologie sur le thème « Terminologie, responsabilités et sensibilisation », 11 et 12 octobre 2012 à Oslo (Norvège)
[+]
Quatre sessions porteront successivement sur la :
- responsabilité publique en terminologie
- responsabilité institutionnelle en terminologie
- responsabilité professionnelle en terminologie
- responsabilité des terminologues
L'Association européenne de terminologie est une organisation professionnelle sans but lucratif qui oeuvre dans le secteur de la terminologie en Europe. L'AET vise à rassembler tous les individus et toutes les institutions en Europe qui sont actifs dans ce secteur ou qui s'y intéressent.
Lien(s) :
8e conférence LREC
8e conférence internationale sur les ressources linguistiques et l'évaluation (LREC), du 23 au 25 mai 2012 à Istanbul (Turquie)
[+]
La 8e conférence LREC est organisée par l'Association européenne pour les ressources linguistiques (ELRA) avec le soutien de nombreuses associations et organisations internationales.
La conférence sera précédée et suivie par des ateliers les 21 et 22 mai puis les 26 et 27 mai.
Lien(s) :
8e journée scientifique de REALITER
Journée scientifique de REALITER sur le thème « Terminologies et politiques linguistiques », 16 novembre 2012 à Milan (Italie)
[+]
La huitième Journée de REALITER propose d'examiner l'état actuel des interventions des États, des gouvernements, des organismes intergouvernementaux et des organisations internationales, des institutions qui s'occupent de politique linguistique par rapport aux actions les plus efficaces en vue de la diffusion et de la promotion des terminologies néolatines. Ce débat autour de si importantes questions peut se dérouler autour de nombreux sujets : il suffirait d'envisager la relation stricte et profonde qui entrelace la langue d'un Pays et la réalité technique, productive, scientifique et culturelle de ce Pays même, il suffirait de penser que cette langue est un précieux patrimoine national et international.
Les conférences et les communications vont approfondir les sujets suivants :
- Les relations entre terminologies et politiques linguistiques dans les pays néolatins aux XXe et XXIe siècles ;
- Le rapport entre terminologie et politique linguistique dans la promotion du multilinguisme ;
- Politique linguistique et promotion de la terminologie néolatine vs anglais ;
- Création néologique et normalisation : des modalités d'intervention.
Università Cattolica del Sacro Cuore à Milan (Italie)
Contact : realiter@unicatt.it
Agence universitaire de la francophonie
Mise en ligne des vidéos de la journée « Le français, langue de l'innovation scientifique » (22 septembre 2011)
[+]
Les vidéos de la journée «
Le français, langue de l'innovation scientifique », qui s'est tenue le 22 septembre 2011 en marge du 50
e anniversaire de l'Agence universitaire de la francophonie (AUF), sont disponibles en ligne.
Vous pouvez désormais visionner les débats ayant animé ce colloque.
Lien(s) :
Atelier TOTh : Contextes et Notes en terminologie
Atelier organisé par la
SSLMIT (Université de Bologne), 16 novembre 2012 à Forlì (Italie)
[+]
Aujourd'hui l'innovation en terminologie est presque exclusivement guidée par des acteurs impliqués dans la pratique, c'est-à-dire par des organismes terminologiques d'entreprise ou nationaux qui s'occupent de terminologie plurilingue orientée principalement vers la traduction, vers la communication interlinguistique ou vers la rédaction de documents techniques. La terminologie est crée pour la pratique.
Tout cela nous pousse à adopter un point de vue fonctionnel. Nous proposons donc une journée d'étude en partant de ces fondements spécifiques et en les situant dans un contexte d'intégration et d'innovation par rapport à ce qui a été fait jusqu'à présent.
Le Contexte et les Notes ne sont plus considérés comme une caractéristique exclusive de la fiche terminologique, mais ils sont insérées dans une dimension d'utilisation globale qui se concrétise dans une série de profils pertinents. Si on ne considère pas l'utilisation pratique des deux champs, il n'est même pas possible d'établir des paramètres ou des normes de qualité qui les définissent. Entre un contexte authentique ou un contexte construit ad hoc, quel sera le meilleur et le plus utile ? Il est impossible de l'établir si on fait abstraction de son utilisation.
Par conséquent, il est nécessaire d'étudier ces deux champs à la lumière d'une perspective d'utilisation éclairée de la terminologie. Si on dépasse les formulations génériques et les à priori, la discussion peut se focaliser sur deux questions distinctes :
- utilisation du champ contexte
- utilisation du champ notes
Champ Contexte
Pour identifier et proposer un contexte idéal, il est nécessaire d'avoir à l'esprit une hypothèse concrète d'utilisation. Le contexte peut être identifié et proposé en l'intégrant avec des corpus fiables et représentatifs et avec les systèmes de TAO ou de TA (dans le pre-editing et le post-editing). Mais il peut aussi être fourni comme support pour ceux qui produisent ou utilisent des documents dans une langue étrangère. L'outils de consultation terminologique doit donc presque toujours coexister et interagir avec d'autres outils. Dans le cas des corpus, un champ contexte réalisé de façon appropriée permettrait à l'utilisateur-traducteur de réduire le temps passé à consulter longuement d'importants corpus pendant la traduction. Le terminologue pourrait anticiper une partie du travail d'analyse du corpus et inclure dans les fiches terminologiques les informations ainsi repérées. Le traducteur pourrait donc les utiliser pendant la traduction (en communication avec les systèmes de TAO ou de TA) et avoir accès à une série d'informations pré-sélectionnées en fonction de ses besoins. Toujours dans une perspective de terminologie multilingue, il est possible de travailler avec des corpus parallèles ou comparables. En ce qui concerne les corpus parallèles, les concordances renvoient à des segments déjà considérés comme traductions, donc l'individuation de termes équivalents et de contextes est plus immédiate. En ce qui concerne les corpus comparables, l'utilisateur fait d'abord ses hypothèses d'équivalence, puis il identifie les termes et enfin il cherche dans les corpus des collocations et des concordances à partir desquelles déduire les contextes. Tout cela fait partie de l'utilisation rationnelle des corpus, insérée dans le flux de travail complet de création des fiches terminologiques multilingues. A partir des corpus, il est donc possible d'extraire des contextes dans la langue de départ et dans la langue d'arrivée. Mais le champ doit-il nécessairement contenir un seul exemple ? Et si on voulait insérer plus d'un contexte, quels seraient les critères de sélection des exemples les plus utiles et pertinents? ce propos, devraient-ils être utiles du point de vue traductologique ou de l'apprentissage du sens ?
Dans les deux cas, on devrait toujours se demander quel devrait être le rapport entre les exemples de contexte fournis pour la langue de départ et ceux fournis pour la langue d'arrivée.
Ceux fournis pour la langue d'arrivée passent nécessairement à travers le type d'équivalence qui a été déterminée, donc ils passent encore une fois à travers l'utilisation de corpus parallèles ou comparables.
Le champ contexte pourrait en outre contenir des liens vers des concordances ou vers des collocations identifiées dans les corpus ainsi que des champs qui en déterminent la fiabilité (Attestation).
Un autre point à considérer est que le contexte contient une information qui ne doit pas être en contradiction avec la définition. Dans la perspective d'une utilisation des corpus ce serait donc plus avantageux d'analyser et de repérer d'abord les contextes possibles et ensuite de créer la définition. Cette approche bottom-up présuppose donc la recherche de contextes comme base pour la création de définitions cohérentes avec le contexte. A partir de cela, il est même possible de prévoir une comparaison parallèle avec des définitions existantes fournies par des experts. En ce qui concerne les systèmes de TA, il est nécessaire d'examiner l'importance du contexte dans le pre-editing et dans le post-editing. Avoir accès à un contexte repéré dans un corpus aide beaucoup dans l'activité de révision d'un texte à traduire avec un système de TA (pre-editing) ou d'une proposition de traduction faite par un système de TA (post-editing).
Champ Notes
Sur la base de tout cela, il est nécessaire de revoir les instructions officielles ou les normes ISO concernant l'utilisation du champ notes pour en évaluer l'actualité. Le niveau d'éclairage qu'on peut atteindre dans le contexte pourrait-il rendre le champ notes moins multiforme ? Le champ notes peut évidemment contenir des observations de type linguistique, stylistique, encyclopédique, idiomatique, opératif, politique, etc. Mais l'ajout d'informations peut être contrôlé uniquement si on connait l'usage qu'on fera de cette fiche terminologique. Donc, le champ note peut aussi être rempli de façon intelligente à condition de savoir quelle sera son utilisation dans la fiche. De façon plus générale, il s'agit d'un champ qui contient toutes les informations nécessaires à un utilisateur prédéterminé, mais qui ne peuvent pas être insérées dans un des autres champs.
Au fur et à mesure que les autres. champs (en particulier définition et contexte) deviennent plus riches et plus éclairants grâce à l'intégration avec d'autres outils de travail, le contenu du champ note deviendra également plus ponctuel et spécifique.
Toutefois, il est très probable que, dans ce champ, convergent des informations principalement non linguistiques et aussi fortement différenciées sur la base de priorités institutionnelles, commerciales ou professionnelles.
Comme le champ contexte, le champ note pourrait toutefois servir à filtrer des informations importantes fournies par les moteurs de recherche par rapport à un certain terme, obtenant ainsi une synthèse fonctionnelle et fiable.
La SSLMIT est la
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori de l'Université de Bologne (Forlì).
Langues de travail : Italien, Français, Anglais.
Lien(s) :
Burn-out ?
Journal officiel du 24 octobre 2012
[+]
La
Commission générale de terminologie et de néologie a publié au
Journal officiel l'équivalent français du terme
burn-out : il s'agit du «
syndrome d'épuisement professionnel » (Syndrome caractérisé par un état de fatigue extrême, tant physique que mentale, attribué à la profession exercée et aux conditions de son exercice.).
Retrouvez
ici les derniers termes du domaine de la santé publiés au
Journal officiel.Christine Albanel inaugure FranceTerme
Le 10 mars 2008, Christine Albanel inaugure le site internet FranceTerme à l'occasion de la conférence de presse de présentation de la Semaine de la langue française.
[+]
Le 10 mars 2008, Christine Albanel, ministre de la culture et de la communication, inaugure le site internet FranceTerme à l'occasion de la conférence de presse de présentation de la Semaine de la langue française, en présence du président de la Commission générale de terminologie et de néologie, M. Marc Fumaroli.
Lien(s) :
class action ? action de groupe !
Qu'est-ce que l'« action de groupe » dont la ministre de la justice vient d'annoncer la création ?
[+]
Dans un entretien accordé au Parisien le 22 juin 2012, la ministre de la justice annonce la création d'une action de groupe : « Nous avons (…) l'intention de permettre les actions de groupe : cette procédure autorise les actions en justice à plusieurs pour que la réparation de petits litiges soit effective. »
Si cette information a été largement reprise dans les médias, les rédacteurs ont surtout parlé de class action. Pourtant, « action de groupe » est un terme français recommandé au Journal officiel depuis 2006 et dont l'usage s'est largement répandu depuis.
Une action de groupe est une « voie ouverte dans certains pays par la procédure civile, permettant à un ou plusieurs requérants d'exercer une action en justice pour le compte d'une catégorie de personnes sans en avoir nécessairement reçu le mandat au préalable ».
Dernière minute, 23 octobre 2012 :
Le ministère chargé de la consommation organise une large concertation sur l'introduction de l' action de groupe en droit français.
Lien(s) :
Voir le terme action de groupe Colloque LTT Néologie - 2012
Le réseau Lexicologie, terminologie, traduction organise un colloque sur le thème de la néologie, les 18 et 19 octobre 2012 à Tunis (Tunisie)
[+]
«
La néologie entre monolinguisme et plurilinguisme : aspects théoriques et appliqués ».
Les Professeurs Ibrahim Ben Mrad (Tunis) et Salah Mejri (Paris 13) coordonnent l'organisation de l'événement.
Lien(s) :
Commission générale - séance inaugurale
Christine Albanel a conclu le 10 juin 2009 la séance inaugurale de la Commission générale de terminologie et de néologie.
[+]
Christine Albanel, ministre de la Culture et de la Communication, a conclu le 10 juin 2009 la séance inaugurale de la Commission générale de terminologie et de néologie. Elle a salué l'ampleur et la qualité du travail accompli par ses membres et par son président, Marc Fumaroli, de l'Académie française, au service de l'enrichissement de notre langue.
Lien(s) :
Communication et mondialisation. Les limites du tout-anglais
Colloque international pluridisciplinaire, 14 novembre 2012 à Paris (France)
[+]
Naguère, on pensait que l'anglais serait la lingua franca de la mondialisation, ce qui lui valut le qualificatif de « planétaire » (Global English) : on disposait enfin d'une langue commune universelle. Or, cette vision des choses est loin de faire l'unanimité aujourd'hui, y compris au sein du monde anglophone, où le modèle du tout-anglais est remis en cause, aussi bien au Royaume-Uni qu'aux États-Unis.
Comment expliquer un tel renversement de perspective, dont on commence à peine à entrevoir toutes les conséquences ? Tel est l'objet de ce colloque, destiné à approfondir cette question désormais centrale, en examinant tour à tour quatre thèmes majeurs :
- Mythe et réalité d'une lingua franca et économie des langues
- Les enjeux du cyberespace multilingue
- La communication scientifique à l'épreuve du multilinguisme
- La traduction, langue de la mondialisation
À l'heure de la mondialisation, marquée par l'émergence des BRICS (Brésil, Russie, Inde, Chine, Afrique du Sud), il n'est plus possible de faire l'impasse sur la question des langues en matière de communication. De ce point de vue, elle ne concerne pas que les spécialistes du domaine ou la communauté des enseignants et des chercheurs, toutes disciplines confondues : elle est l'affaire de tous.
Le colloque se tiendra le mercredi 14 novembre 2012, de 9h à 17h30, au CNRS, Campus Gérard Mégie, 3 rue Michel-Ange, 75016 Paris.
Inscription à
colloque@iscc.cnrs.fr
Lien(s) :
Conférence TOTh 2013
Édition 2013 des conférences Terminologie et Ontologie : Théories et Applications, 6 et 7 juin 2013 à Annecy
[+]
La 7e édition de la Conférence TOTh (TOTH 2013) se déroulera le premier jeudi et vendredi du mois de juin (6 et 7 juin 2013) à l'Université de Savoie (Chambéry, France). Comme chaque année, la conférence sera précédée d'une formation d'un jour et demi (mardi 4 juin après-midi et mercredi 5 juin) consacrée cette année à la « Construction d'ontologies à des fins terminologiques ».
Lien(s) :
Des mots et des autos 2012
Parution de l'édition 2012 de « Des mots et des autos »
[+]
Une nouvelle édition de la brochure « Des Mots et des Autos » est disponible.
Elle intègre notamment les derniers termes et expressions relevant du domaine de l'automobile qui ont été publiés au Journal officiel.
Sa version électronique peut être téléchargée sur www.ccfa.fr ; sa version papier est disponible sur simple demande au 01 49 52 51 24 ou à l'adresse desmotsetdesautos@ccfa.fr.
La brochure « Des Mots et des Autos » est réalisée par la commission spécialisée de terminologie et de néologie de l'automobile, avec le concours de la délégation générale à la langue française et aux langues de France. Elle est éditée par le CCFA.
La brochure regroupe les termes issus des travaux de cette commission. Elle inclut également des termes issus des travaux d'autres commissions spécialisées dans le cadre du dispositif d'enrichissement de la langue française.
Direction de la Communication du CCFA
Contact :
Frédérique Payneau, CCFA, secrétaire générale de la commission spécialisée de terminologie et de néologie de l'automobile
01 49 52 51 37 f.payneau@ccfa.fr
Lien(s) :
Du franglais au tout anglais !
L'émission « le téléphone sonne », diffusée par France Inter le 19 juillet 2011, ouvre le débat du « tout anglais ».
[+]
L'émission de France Inter du mardi 19 juillet, animée par Denis Astagneau, avait pour thème « Du franglais au tout anglais ! ».
Il y a presque 50 ans, Etiemble écrivait « parlez-vous franglais » pour dénoncer la colonisation de la langue française par l'anglais. Aujourd'hui, certaines universités françaises proposent déjà des formations tout en anglais, et la plupart des termes d'internet, de marketing et de publicité se font dans la langue de Bill Gates. L'anglais est-il déjà devenu la langue mondiale ? Peut-on encore lui résister ?Xavier North, délégué général à la langue française et aux langues de France, Roland Breton, linguiste, Corinne Mallarmé-Mazzocchi, de l'association Défense de la langue française, et Mercedes Erra, présidente exécutive d'Euro RSCG Worldwide, répondaient aux questions des auditeurs.
Lien(s) :
euro-obligation, obligation européenne
Vous dites eurobond, dites plutôt « euro-obligation » - Journal officiel du 13 mai 2012
[+]
Dans les négociations liées à la mise en place du pacte budgétaire européen, revient de façon insistante le projet d'émettre des obligations communes aux États membres de la zone euro, appelées en anglais eurobonds.
Pour désigner en français ces obligations dont la création a pour objectif d'éviter la spéculation sur les dettes des États les plus en difficulté par une mutualisation des dettes des pays de la zone euro, le terme « euro-obligation » et le synonyme « obligation européenne » viennent d'être officiellement recommandé par la Commission générale de terminologie et de néologie, sur proposition de la commission spécialisée de terminologie en matière économique et financière.
Retrouvez la définition publiée au Journal officiel ici.
Pour être informé de toute nouvelle publication au Journal officiel dans le ou les domaines de votre choix, n'hésitez pas à vous Abonner à la liste de diffusion de FranceTerme.
Expolangues : Les langues au défi du numérique
Expolangues 2013 - Thème à l'honneur : « Le numérique au service des langues ».
[+]
Jeudi 7 février 2013, stand I21 à 14h30 : présentation de
FranceTerme et du
wikiLF.
Expolangues - Paris expo - Porte de Versailles - Pavillon 5.2 - Salle Cloud - 1 place de la Porte de Versailles, 75015 Paris.
Des invitations à l'événement sont téléchargeables sur le site Expolangues.fr :
http://www.expolangues.fr/France Culture parle de terminologie
La chaîne de radio ouvre son antenne aux responsables du dispositif de terminologie.
[+]
à l'occasion du sommet de la francophonie à Montreux, plusieurs émissions nous sont consacrées :
- Vendredi 22 octobre 2010 à 11h, M. Patrick Samuel, haut fonctionnaire de terminologie et de néologie au ministère de l'économie, de l'industrie et de l'emploi, et au ministère du budget, des comptes publics et de la réforme de l'État, est l'invité de l'émission Questions d'époque : La disparition des langues/ La langue française est-elle devenue obsolète dans le monde de l'entreprise ?
- Dimanche 24 octobre 2010 à 15h, M. Marc Fumaroli, de l'Académie française, président de la Commission générale de terminologie et de néologie, est reçu par Marie-Hélène Fraïssé dans Tout un monde : Globish, Franglish : nouvelles du front linguistique
GLAT - Genova 2012
Colloque sur le thème « Terminologies : textes, discours et accès aux savoirs spécialisés », du 14 au 16 mai 2012
[+]
La transmission des connaissances spécialisées revêt aujourd'hui une importance capitale afin de garantir une pleine participation du citoyen à la vie sociale. La possibilité d'avoir accès aux savoirs et aux concepts de spécialité représente un atout et une condition nécessaire, non seulement pour les communautés des professionnels, mais également pour un nombre croissant de personnes appartenant à des milieux hétérogènes et différents. Enfin, la mobilité des individus et la globalisation économique exigent la mise en œuvre de politiques favorisant l'accès multilingue aux savoirs spécialisés. En raison de ces enjeux cruciaux, le colloque GLAT GENOVA 2012 sera centré sur les problématiques liées à la transmission et à la vulgarisation des savoirs spécialisés dans des contextes multilingues et multiculturels. Seront abordés les axes de recherche suivants : Du côté des usagers Comment favoriser l'accès aux savoirs spécialisés ? - a) La vulgarisation et la transmission des savoirs spécialisés. Accès pour les locuteurs non-natifs (ex. migrants) et accès pour les locuteurs handicapés.
- b) Formation aux savoirs semi-spécialisés.
- c) Politiques nationales et locales de soutien à la formation semi-spécialisée.
Du côté des formateurs Formation aux savoirs spécifiques dans des contextes spécialisés. - Formation linguistique dans le secteur public et privé (universités, organismes privés…).
- Médiation inter-linguistique dans des secteurs spécialisés (para-médical, para-juridique, etc.).
Du côté des spécialistes Mise en pratique des savoirs spécialisés et expériences professionnelles.
Lien(s) :
III SIMC 2012 - multilinguisme dans le cybersepace
Symposium international sur le multilinguisme dans le cyberespace, 21 au 23 novembre 2012 à Paris (France)
[+]
Maaya, le réseau mondial pour la diversité linguistique, propose le III SIMC, rencontre qui réunira plus d'une trentaine d'experts internationaux dans le but de mettre en lumière les initiatives tangibles en matière d'appropriation du cyberespace comme moyen de revitalisation des langues.
Thématiques
4 thématiques ont été retenues par les membres du Conseil scientifique du III SIMC :
- gouvernance et coopération international en faveur du multilinguisme
- les langues et le multilinguisme dans l'éducation virtuelle
- multilinguisme et technologies du langage
- multilinguisme, cyberespace et marché du travail
4 tables rondes spécifiques seront également proposées :
- DILINET (mesurer la diversité linguistique dans le cyberespace)
- Net.lang (sensibilisation à son utilisation et à sa traduction)
- Sommet mondial sur le multilinguisme (sensibilisation à sa réalisation)
- Wikipédia (contenus multilingues et participation collective)
Le III Symposium international sur le multilinguisme dans le cyberespace aura lieu entre le 21 et le 23 novembre 2012 à l'auditorium Marie Curie du CNRS (3, rue Michel Ange - Paris 16e - France)
Lien(s) :
informatique en nuage
Vous dites cloud computing, dites plutôt informatique en nuage - Journal officiel du 6 juin 2010
[+]
La Commission générale de terminologie a publié au
Journal officiel du 6 juin 2010 les termes « informatique en nuage » (en anglais:
cloud computing) et « nuage » (en anglais:
cloud), sur proposition de la commission spécialisée de terminologie de l'informatique et des composants électroniques.
Lien(s) :
Voir le terme informatique en nuageVoir le terme nuageLa formation des mots français nouveaux
Entretien radiophonique sur les travaux de la Commission générale de terminologie et de néologie
[+]
Le 11 janvier 2007, Canal Académie a diffusé un entretien avec Alexandre Grandazzi, membre de la Commission générale de terminologie et de néologie, à propos du dispositif d'enrichissement de la langue française.
Lien(s) :
Voir le terme baladeurVoir le terme diffusion pour baladeurVoir le terme téléchargementLa néologie en langue de spécialité
Journées du CRTT 2012 sur le thème « La néologie en langue de spécialité - Détection, implantation et circulation des nouveaux termes », 2 et 3 juillet 2012, à Lyon (France)
[+]
Le Centre de recherche en terminologie et traduction (CRTT) de l'université Lumière Lyon 2 organise un colloque international les 2 et 3 juillet 2012 sur le thème de la néologie en langue de spécialité : détection, implantation et circulation des nouveaux termes.
Le colloque a pour objectif de faire le point sur divers aspects de la néologie dans les langues de spécialité :
- les méthodes et les outils utilisés pour repérer la création lexicale et une nouvelle conceptualisation,
- la place qu'occupent les corpus écrits et oraux dans la détection des néologismes,
- les méthodes et les outils utilisés pour mesurer et évaluer l'implantation d'un nouveau terme dans une langue de spécialité et sa circulation vers d'autres langues de spécialité,
- l'influence des politiques linguistiques sur l'implantation et la circulation des nouveaux termes,
- les évolutions diachroniques auxquelles sont sujets les néologismes,
- le traitement des nouveaux termes dans les dictionnaires généraux et spécialisés.
Tous les travaux abordant d'un point de vue pratique ou théorique, en synchronie ou en diachronie, l'un des axes cités ci-dessus sont les bienvenus. Ces travaux devront ne pas avoir déjà fait l'objet d'une publication ou d'une présentation orale.
Comité d'organisation : Pascaline Dury, José Carlos de Hoyos, Julie Makri-Morel, François Maniez, Vincent Renner et María Belén Villar Díaz.
Contact : journees.du.crtt@gmail.com
Lien(s) :
LBO ?
Journal officiel du 23 janvier 2013
[+]
La
Commission générale de terminologie et de néologie a publié au
Journal officiel l'équivalent français du terme
LBO (leveraged buy-out) : il s'agit de l'«
achat à effet de levier » (Acquisition d'une entreprise au moyen d'un faible apport de capitaux propres et d'un recours important à l'emprunt.).
Retrouvez
ici les derniers termes du domaine des finances publiés au
Journal officiel.Le mot du jour
Une nouvelle rubrique consacrée au vocabulaire de l'automobile sur le site du CCFA
[+]
Le
Comité des Constructeurs Français d'Automobiles (CCFA), qui assure le secrétariat de la commission spécialisée de terminologie et de néologie de l'automobile, a mis en ligne sur son site de l'internet une nouvelle rubrique, intitulée
Le mot du jour et consacrée aux termes publiés au
Journal officiel.
Cette rubrique est actualisée tous les jours. On y retrouve les termes répertoriés dans l'édition 2009 de
Des mots et des autos, également consultable sur le site du CCFA.
Lien(s) :
Le nouveau GDT est en ligne !
Le grand dictionnaire terminologique de l'OQLF : une nouvelle interface plus conviviale et plus efficace
[+]
Le grand dictionnaire terminologique (GDT), de l'Office québécois de la langue française (OQLF), propose une nouvelle interface plus conviviale et plus efficace.
Il bénéficie de fonctionnalités novatrices et d'une présentation simplifiée des données.
Le GDT est accessible gratuitement à partir du site de l'Office (www.oqlf.gouv.qc.ca).
Efficacité et convivialité
Parmi les nouvelles fonctionnalités du nouveau GDT, on compte notamment les suivantes :
- Une fonction de saisie semi-automatique dans le champ de recherche.
- La possibilité de faire une recherche non seulement parmi les termes, mais aussi dans les définitions et les notes.
- Des filtres qui permettent de restreindre les résultats de la recherche.
- La possibilité de partager les fiches par courriel.
D'autres changements importants contribuent à faire du GDT un outil plus convivial. Ainsi, les fiches produites par l'Office sont signalées par un petit fanion bleu. De plus, les termes y sont classés selon un code de couleurs. Le vert désigne les termes privilégiés ; le jaune, les termes à usage restreint, et le rouge, les termes déconseillés. Quant au sommaire des résultats, il indique la présence de fiches en d'autres langues que le français, les domaines dans lesquels le terme est utilisé et le nom de l'organisation qui a produit la fiche. On peut également y lire le début de la définition des termes affichés.
De nouvelles langues dans le GDT
Outre les termes français et anglais, qui en constituent la base, le GDT donne désormais accès à un certain nombre de données dans d'autres langues, par exemple l'espagnol, le portugais ou l'italien. Toutefois, peu importe la langue utilisée à l'interrogation, les fiches en français sont toujours présentées en tête de liste, l'objectif du GDT demeurant l'enrichissement et la mise en valeur de la langue française.
Le GDT est une importante banque de données terminolinguistiques qui s'enrichit, depuis plus de 35 ans, grâce aux travaux effectués à l'Office et à la collaboration de nombreux partenaires producteurs de terminologies françaises. Au fil du temps, cette contribution collective a permis d'enregistrer dans plus de 700 000 fiches des millions de termes, reliés à quelque deux cents grands domaines d'activité.
Lien(s) :
Le plurilinguisme et le monde du travail
Le plurilinguisme et le monde du travail. La qualité de la communication - Udine (Italie), 25-26 Octobre 2012
[+]
Le Département de Langues et littératures étrangères et le Centre International sur le Plurilinguisme de l'Université d'Udine, en coopération avec le Do.Ri.F.-Université, organisent un colloque international sur le "Plurilinguisme dans le monde du travail", qui aura lieu à Udine en Italie, les 25-26 octobre 2012. Ce colloque fait partie d'une initiative de type "itinérant" du Do.Ri.F., qui veut offrir une occasion de réflexion sur le rôle de l'interaction plurilingue dans le monde du travail.
Lien(s) :
Les mots de l'espace
Voir et écouter le débat organisé par le CNES à l'occasion du salon international de l'aéronautique et de l'espace (SIAE), 20 au 26 juin 2011, Paris le Bourget
[+]
Avion spatial, géolocalisation par satellite, clair de Terre, sont autant de termes apparus avec le développement des activités spatiales et finalement validés par la commission générale de terminologie et de néologie. Retour sur leurs origines.
Avec M. Michel Petit, Président de la commission spécialisée de terminologie et de néologie des sciences et techniques spatiales, et M. Xavier North, délégué général à la langue française et aux langues de France.
Lien(s) :
Les terminologies médicales, patrimoine et enjeux
Colloque sur le thème « Les terminologies médicales, patrimoine et enjeux : utilisation en machines », 15 novembre 2012 à Paris (France)
[+]
Colloque organisé
par l'Académie nationale de médecine et la Société française de terminologie. Il se tiendra de 14h00 à 18h00 à l'Académie nationale de médecine, 16 rue Bonaparte - 75006 Paris
L'entrée est gratuite.
Pour s'inscrire : loic.depecker@univ-paris3.fr
Lien(s) :
Lexique des JO de Pékin
Le Lexique anglais-français-chinois des sports olympiques et paralympiques des Jeux d'été 2008 disponible en ligne.
[+]
L'INSEP (Institut national du sport et de l'éducation physique) vient de mettre en ligne le Lexique anglais-français-chinois des sports olympiques et paralympiques des Jeux d'été 2008.
Les lexiques des jeux d'été de 2004 à Athènes (anglais - français - grec) et des jeux d'hivers à Turin en 2006 (anglais - français - italien) peuvent être également consultés dans l'internet.
Lien(s) :
liseuse et livre numérique
Vous dites reader, dites plutôt « liseuse » - Journal officiel du 4 avril 2012
[+]
La Commission générale de terminologie et de néologie a publié au Journal officiel du 4 avril 2012 les termes « livre numérique » (en anglais: e-book) et « liseuse » (en anglais: reader), sur proposition de la commission spécialisée de terminologie de la culture et de la communication.
Retrouvez les définitions publiées au Journal officiel ici ou ici.
Pour être informé de toute nouvelle publication au Journal officiel dans le ou les domaines de votre choix, n'hésitez pas à vous Abonner à la liste de diffusion de FranceTerme.
Live et Radiofrance
Retrouvez le débat de RadioFrance autour du mot de la semaine (26 novembre) : live
[+]
Radiofrance propose aux internautes de débattre
sur son site Espace public des questions de vocabulaire, en particulier de l'emploi des anglicismes les plus fréquents en français.
Chaque semaine, un mot nouveau est proposé.
La semaine du 26 novembre a été consacrée au mot
live : Retrouvez les
contributions des internautes et spécialistes sur ce mot qui a fait l'objet d'une publication au
Journal officiel.Lire aussi la
Recommandation sur les équivalents français à donner au mot
live, parue au
Journal officiel du 5 mars 2009.
LTT 2013 - Lexicologie, Terminologie, Traduction
1
re journée d'étude des jeunes chercheurs du
Réseau Lexicologie, terminologie, traduction (LTT), 1er février 2013
à Bruxelles
[+]
Le réseau LTT organisera le
jeudi 31 janvier 2013, à l'Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI, Haute École de Bruxelles), sa Première
Journée d'étude des jeunes chercheurs, intitulée : « Lexicologie, terminologie, traduction : nouvelles recherches au cœur d'un système ».
Lien(s) :
Ne dites plus GPS, dites géonavigateur
Publication de la Commission générale de terminologie et de néologie au Journal officiel du 4 juillet 2010
[+]
La Commission générale de terminologie et de néologie a publié au Journal officiel du 4 juillet 2010, le terme « géonavigateur » proposé comme équivalent du GPS utilisé par les automobilistes ou les randonneurs.
géonavigateur, n.m.
Domaine : Transports
Définition : Système d'aide au déplacement individuel ou à la conduite de véhicules, qui utilise les indications de géolocalisation par satellite pour permettre le repérage et proposer un ou plusieurs itinéraires.
Note :
1. Dans le langage courant, le sigle anglais « GPS », qui désigne le système américain Global Positioning System, fournisseur de données de l'appareil indiquant seulement la position du véhicule, est utilisé à tort pour désigner le géonavigateur.
2. On trouve aussi le terme « système de navigation embarqué », qui désigne plus précisément les systèmes d'aide à la conduite de véhicules.
Équivalent étranger : automobile navigation system, car navigation system, vehicle navigation system.Voir le terme géolocalisation par satelliteVoir le terme géonavigateur Ne dites plus green TIC, dites éco-TIC
Publication de la Commission générale de terminologie et de néologie au Journal officiel du 12 juillet 2009
[+]
La Commission générale de terminologie et de néologie a publié au Journal officiel du 12 juillet 2009, le terme « écotechniques de l'information et de la communication » et le sigle « éco-TIC », proposés comme équivalents de green IT.
La Commission générale a examiné et publié « éco-TIC » sur proposition du représentant de l'Académie des sciences, M. Michel PETIT, président de la section scientifique et technique du conseil général des technologies de l'information et président du comité de l'environnement de l'Académie des sciences.
M. Michel PETIT s'était vu confier par Mme Christine LAGARDE, ministre de l'économie, de l'industrie et de l'emploi et par M. Luc CHATEL, secrétaire d'État chargé de l'industrie et de la consommation, porte-parole du Gouvernement, la mission de constituer un groupe de groupe de réflexion « éco-TIC » (green IT) visant à rendre les technologies de l'information et de la communication (TIC) moins polluantes et à favoriser leur utilisation au service du développement éco-responsable des entreprises.
écotechniques de l'information et de la communication
Abréviation : éco-TIC (langage professionnel).
Domaine : Informatique-Télécommunications.
Définition : Techniques de l'information et de la communication dont la conception ou l'emploi permettent
de réduire les effets négatifs des activités humaines sur l'environnement.
Note : La réduction des effets négatifs des activités humaines sur l'environnement tient à la diminution de la
consommation d'énergie et des émissions de gaz à effet de serre qui résulte du recours aux écotechniques,
ou à la conception même de ces techniques, qui s'attache à diminuer les agressions qu'elles pourraient
faire subir à l'environnement au cours de leur cycle de vie.
Équivalent étranger : green information technology, green IT.
Noms d'États et de capitales
Publication au JO d'une liste de noms d'États, de capitales, d'habitants, de sièges diplomatiques et consulaires
[+]
La Commission générale de terminologie et de néologie a publié au
Journal officiel du 24 septembre 2008 une Recommandation concernant les noms d'États, d'habitants, de capitales, de sièges diplomatiques ou consulaires.
La liste a été établie par le ministère des Affaires étrangères et européennes.
Lien(s) :
Portail Terminologique de la Santé
Lancement d'un portail des principales terminologies de santé disponibles en français
[+]
Le portail terminologique de santé (PTS) est proposé par l'équipe CISMeF du CHU de Rouen (LITIS EA 4108, Université de Rouen), en collaboration avec l'INSA de Rouen, le LERTIM de l'Université d'Aix-Marseille et la société MONDECA.
Le PTS propose un accès unique aux principales terminologies de santé disponibles en français, dont :
- le MeSH qui est un thésaurus biomédical publié et mis à jour par la National Library of Medicine (EU), et utilisé notamment pour l'indexation des références bibliographiques de MEDLINE/PubMed. De langue anglaise, il est traduit dans de nombreuses autres langues, notamment en français par l'INSERM.
- La terminologie CISMeF qui est basée sur le thésaurus MeSH et sa traduction française réalisée par l'Inserm auxquels s'ajoutent les types de ressources, les métatermes et les stratégies de recherche.
Lien(s) :
Rapport 2011 de la Commission générale
Publication du rapport annuel de la
Commission générale de terminologie et de néologie
[+]
Établi par la
Commission générale de terminologie et de néologie, ce rapport présente le bilan des activités du dispositif d'enrichissement de la langue française, dont elle a la responsabilité, pour l'année 2011.
Il est publié par la délégation générale à la langue française et aux langues de France qui assure le secrétariat de la Commission générale.
Ce rapport est disponible gratuitement. Écrire à l'adresse ci-dessous :Ministère de la Culture et de la Communication Délégation générale à la langue française et aux langues de France 6, rue des Pyramides, 75001 ParisCourriel :
terminologie.dglflf@culture.gouv.fr Sécurité nucléaire, sûreté nucléaire
Termes publiés au Journal officiel par la Commission générale de terminologie et de néologie
[+]
Termes de l'ingénierie nucléaire
Journal officiel du 20/02/2011
Les tragiques événements survenus au Japon amènent la Commission générale de terminologie à signaler qu'elle a publié récemment au Journal officiel une liste de termes recommandés dans le domaine de l'ingénierie nucléaire, distinguant notamment la sécurité nucléaire et la sûreté nucléaire
sécurité nucléaire
Définition : Ensemble des dispositions prises pour la sûreté nucléaire, la radioprotection, la prévention et la lutte contre les actes de malveillance, ainsi que des actions de sécurité civile prévues en cas d'accident ; par extension, état résultant de ces dispositions.
sûreté nucléaire
Définition : Ensemble des dispositions techniques et des mesures d'organisation appliquées aux installations ou aux activités nucléaires, en vue de prévenir les accidents ou d'en limiter les effets ; par extension, état résultant de ces dispositions.
Note : La sûreté nucléaire concerne notamment la conception, la construction, le fonctionnement, l'arrêt définitif et le démantèlement des installations nucléaires de base ainsi que le transport des matières radioactives.
Équivalent étranger : nuclear safety.
Voir aussi : démantèlement, îlot nucléaire, radioprotection, sûreté nucléaire
Tous les termes recommandés dans ce domaine sont disponibles sur le site FranceTerme
tablette, tablette tactile
Vous dites pad, slate, tablet, touch screen tablet..., dites plutôt tablette, Journal officiel du 20 février 2011
[+]
La Commission générale de terminologie a publié au Journal officiel du 20 février 2011 le terme « tablette » ou « tablette tactile » (synonyme « ardoise »), sur proposition de la commission spécialisée de terminologie de l'informatique et des composants électroniques.
Lien(s) :
Voir le terme tablette Terminologie de l’énergie et des transports
Colloque sur le thème de la «
Terminologie de l'énergie et des transports »,
6 décembre 2012 à Paris
[+]
Colloque organisé par la Société française de terminologie, l'Afnor, le Cigref, la Délégation générale à la langue française et aux langues de France, EDF R&D, l'Université de la Sorbonne.
Il se tiendra de 14h00 à 18h00 à l'Université de la Sorbonne, salle Claude Simon (Maison de la recherche, 4 rue des Irlandais, 75005 Paris).
L'entrée est gratuite
Contact :
loic.depecker@univ-paris3.fr ;
terminologie@wanadoo.fr
Lien(s) :
Terminologie et bioéthique
Communiqué de presse de la Commission générale de terminologie et de néologie
[+]
Communiqué de presse
Commission générale de terminologie et de néologie
Premier ministre
La naissance du premier bébé français « du double espoir », conçu par fécondation in vitro et génétiquement compatible avec un de ses frères malades, constitue un succès de la médecine de la procréation et reçoit un écho largement mérité.
Cependant, l'expression « bébé-médicament », qui fait de l'enfant une chose, est particulièrement malheureuse, et devrait être évitée dans tous les cas.
La Commission générale rappelle qu'elle a recommandé l'emploi du terme enfant donneur, publié au Journal officiel du 6 septembre 2008 :
enfant donneur
Domaine : Biologie/Génétique.
Définition : Enfant né d'une sélection génétique d'embryons conçus in vitro, effectuée pour qu'il soit biologiquement compatible avec un malade de sa fratrie en vue du traitement de ce dernier par une transplantation cellulaire.
Note : Les expressions « bébé médicament » ou « bébé sauveur » sont déconseillées.
Équivalent étranger : saviour child, saviour sibling.
On rappelle également les termes suivants :
médecine de la procréation
Domaine : Santé et médecine.
Définition : Partie de la médecine traitant de la reproduction de l'espèce humaine.
Équivalent étranger : reproductive health.
Journal officiel du 03/06/2003.
biothèque, n.f.
Domaine : Santé et médecine-Biologie.
Définition : Centre dans lequel sont stockées des collections d'échantillons biologiques.
Équivalent étranger : biological resource centre (BRC).
Journal officiel du 06/09/2008.
Voir aussi le dépliant Vous pouvez le dire en français « génétique et biologie »
*******************
La Commission générale de terminologie et de néologie est au centre du dispositif d'enrichissement de la langue française créé par décret du 3 juillet 1996, qui comporte 18 commissions spécialisées de terminologie et de néologie et qui est coordonné par la délégation générale à la langue et aux langues de France (DGLFLF). Présidée par Marc Fumaroli, de l'Académie française, la Commission générale est chargée de proposer des termes et définitions pour désigner en français les réalités nouvelles. Ces termes recommandés, publiés au Journal officiel, sont d'usage obligatoire pour l'administration. Terminologie et sciences économiques et financières
Publication des actes du colloque tenu le 10 décembre 2010 à l'École normale supérieure de Paris.
[+]
Terminologie et sciences économiques et financières, col. Le savoir des mots, Société française de terminologie, Paris, 2012 (livraison 2013), 169 p.
Lien(s) :
Vocabulaire audiovisuel et communication
La DGLFLF réédite le Vocabulaire de l'audiovisuel et de la communication
[+]
La DGLFLF vient de rééditer le Vocabulaire de l'audiovisuel et de la communication.
Tous les termes, expressions et définitions contenus dans le fascicule, qui se trouvent également sur le site
FranceTerme, sont issus des travaux de différentes commissions spécialisées de terminologie et de néologie, dans le cadre du dispositif d'enrichissement de la langue française.
Ce recueil regroupe un ensemble limité de termes et définitions appartenant au domaine de la culture et relevant, dans leur très grande majorité, des secteurs de l'audiovisuel et de la communication. La plupart de ces termes ne se trouvent pas dans les dictionnaires d'usage, du moins pas dans le sens très particulier qu'ils ont ici, en fonction des domaines considérés.
Ce fascicule est disponible gratuitement. Écrire à l'adresse ci-dessous :Ministère de la Culture et de la Communication
Délégation générale à la langue française et aux langues de France
6, rue des Pyramides, 75001 Paris
Courriel :
terminologie.dglflf@culture.gouv.fr
Lien(s) :
Vocabulaire de la santé et de la médecine
Journée des dictionnaires, 20 mars à Cergy-Pontoise et 21 mars à Paris (France)
[+]
COLLOQUE INTERNATIONAL
La Journée des Dictionnaires 2013 rassemblera deux manifestations :
Dictionnaires, médecine et soins : période médiévaleLe 20 mars 2013, amphithéâtre Pierre Larousse à l'Université de Cergy-Pontoise
Dictionnaires, médecine et soins : XVIe - XXIe siècleLe 21 mars 2013 au Grand Amphithéâtre de l'Institut du monde anglophone
5 rue de l'École de médecine
75005 Paris
Organisation et contact :
Laboratoire, lexiques, dictionnaires informatiques (LDI)
Jean Pruvost (06 30 53 88 32)
pruvost.jean0943@orange.fr
Vocabulaire des activités postales
Lettre hebdomadaire de l'Autorité
[+]
L'Autorité de régulation des communications électroniques et des postes met à l'honneur les termes du vocabulaire postal parus au
Journal officiel du 28 octobre 2011 dans sa
Lettre hebdomadaire n°44 - 4 novembre 2011.
Lien(s) :
Vocabulaire des TIC 2009
La DGLFLF réédite le Vocabulaire des techniques de l'information et de la communication
[+]
La DGLFLF vient de rééditer le Vocabulaire des techniques de l'information et de la communication.
Tous les termes, expressions et définitions contenus dans le fascicule, qui se trouvent également sur le site
FranceTerme, sont issus des travaux de différentes commissions spécialisées de terminologie et de néologie, dans le cadre du dispositif d'enrichissement de la langue française.
Il s'agit d'un ensemble limité de termes et définitions relevant des domaines précis de l'informatique, de l'électronique, de l'internet et des télécommunications, qui ne se trouvent généralement pas dans les dictionnaires généraux, ou qui s'y trouvent mais avec un sens différent de celui qu'ils ont dans ces domaines particuliers.
Ce fascicule est disponible gratuitement. Écrire à l'adresse ci-dessous :Ministère de la Culture et de la Communication Délégation générale à la langue française et aux langues de France 6, rue des Pyramides, 75001 Paris Courriel : terminologie.dglflf@culture.gouv.fr
Lien(s) :
Vous pouvez le dire en français : Chimie
Alchimie des mots de la chimie
[+]
À l'occasion de la clôture de l'année de la chimie, la Délégation générale à la langue française publie un dépliant consacré au vocabulaire de la chimie dans sa collection « Vous pouvez le dire en français » : « Alchimie des mots de la chimie »
Les termes présentés dans ce dépliant sont recommandés par la Commission générale de terminologie et de néologie.
Cette publication est disponible gratuitement. Écrire à l'adresse ci-dessous :
Ministère de la Culture et de la Communication
Délégation générale à la langue française et aux langues de France
6, rue des Pyramides, 75001 Paris
Courriel : terminologie.dglflf@culture.gouv.fr
Lien(s) :
Vous pouvez le dire en français : Rugby
Parler le langage du rugby, c'est possible en français !
[+]
À l'occasion de la coupe du Monde de Rugby, la Délégation générale à la langue française publie un dépliant consacré au rugby dans sa collection «
Vous pouvez le dire en français » : «
Ballon ovale... Prêts pour la mêlée ? »
Les termes présentés dans ce dépliant sont recommandés par la Commission générale de terminologie et de néologie.
Cette publication est disponible gratuitement. Écrire à l'adresse ci-dessous :
Ministère de la Culture et de la Communication
Délégation générale à la langue française et aux langues de France
6, rue des Pyramides, 75001 Paris
Courriel :
terminologie.dglflf@culture.gouv.fr
Lien(s) :
XIII symposium ibéro-américain de terminologie
XIII symposium ibéro-américain de terminologie, du 25 au 27 octobre 2012, à Alicante en Espagne
[+]
Le
réseau ibéro-américain de terminologie (RITERM) focalise la 13
e édition sur les recherches dans le domaine de la terminologie, la traduction et les techniques de l'information et de la communication (TIC).
Lien(s) :